Sunday, June 30, 2013

Julio Martinez Mesanza


REMEDIA AMORIS I

Julio Martínez Mesanza

Amigos, el amor me perjudica:
no permitáis que caiga nuevamente.
Podemos emprender una campaña
o el estudio de textos olvidados:
algo que me mantenga distraído.
No me habléis de la dulce voz de aquélla
ni del hermoso talle de esa otra.
Quemad todo retrato, ensordecedme,
poned sus armas en mis propias manos:
si sé el secreto su poder se extingue:
ellas son incapaces de ternura.

De Fragmentos de Europa, 1977-1997.

Remédio de amor I

Amigos, o amor me prejudica:
não permitais que caia novamente.
Podemos empreender uma campanha
ou o estudo de textos esquecidos:
algo que me mantenha distraído.
Não me fales da doce da voz doce daquela  
ou  do belo detalhe do outro.
Queimado todo retrato, ensurdece-me,
pondo suas armas em minhas próprias mãos:
se sabe o segredo seu poder se extingue:
eles são incapazes de ternura.

Fragmentos da Europa, de 1977-1997.


Gastón Baquero


SONETO PARA NO MORIRME

Gastón Baquero

Escribiré un soneto que le oponga a mi muerte
un muro construido de tan recia manera,
que pasará lo débil y pasará lo fuerte
y quedará mi nombre igual que si viviera.

Como un niño que rueda de una alta escalera
descenderá mi cuerpo al seno de la muerte.
Mi cuerpo, no mi nombre; mi esencia verdadera
se inscrustará en el muro de mi soneto fuerte…

De súbito comprendo que ni ahora ni luego
arrancaré mi nombre al merecido olvido.
Yo no podré librarle de las garras del fuego,

no podré levantarle del polvo en que ha caído.
No he de ser otra cosa que un sofocado ruego,
un soneto inservible y un muro destruido.

De El álamo rojo en la ventana (1935-1942)

Soneto para não morrer

Escrever um soneto que se oponha a minha morte
um muro construído de forma tão resistente,
que passará o débil e passará o forte
e ficará meu nome como se vivesse.

Como uma criança que rola de uma alta escada
descerá o meu corpo para o seio da morte.
Meu corpo, não meu nome, minha essência verdadeira
se inscrustará no muro do meu soneto forte ...

De repente, compreendo que agora nem logo
arrancarei meu nome do esquecimento merecido.
Eu não poderer salvá-lo das garras do fogo,

Eu não poderei levantar poeira que há caído.
Não há de outra coisa senão um sufocado rogo,
um soneto inservível e um muro destruido.

De “O álamo vermelho na janela” (1935-1942)

Ilustração: www.poesiagalvaneana.com.br 

Pedro Lastra

NADIE                                                                          


Pedro Lastra

No pensaba en la muerte Ulises
cuando dijo
que su nombre era Nadie.
Ulises,
diestro en ardides y en sabidurías
no pensaba en la muerte,
no quería sentir el desorden del mar
ni el engañoso
ir y venir del viento de las islas.
Ulises dijo Nadie
y conjuró en el nombre
toda la desolación y toda guerra
porque alguien lo esperaba
en la región que es uno y es todos los lugares
ayer y todavía.

NINGUÉM

Não pensava na morte Ulysses
quando disse
que seu nome era ninguém.
Ulysses,
hábil em ardis e em sabedorias
não pensar sobre a morte,
não queria sentir a desordem mar
nem o enganador
ir e vir do vento das ilhas.
Ulysses disse ninguém
e conjurou com o nome
toda a desolação e toda a guerra
porque alguém o esperava
na região que é uma e todos os locais
ontem e sempre todavia.


Ilustração: Ulysses.org.nz

De volta Virgilio Rodriguez

ULISES CONTRARIADO                                             



Virgilio Rodriguez

¿Me ato al mástil de las horas
o tapo mis oídos con sonidos familiares?
Para retornar
hay que haber sido tentado
por el final del viaje.
La patria me salva
del entusiasmo.

De De ocio y cielo. Beuvedráis Editores, Santiago, 2007.


Ulysses contrariado

Me ligo ao mastro das horas
ou tapo os meus ouvidos aos sons familiares?
Para retornar
há que haver sido tentado
pelo final da viagem.
A pátria me salva
do entusiasmo.

De “De ócio e do céu”. Editores Beuvedráis, Santiago, 2007.


W. B. Yeats

A coat                                                    


W.B. Yeats

I made my song a coat
Covered with embroirederies
Out  of mythologies
From heel to throat:
But the fools caught it,
Wore it in the world’s eyes
As though they’d wrought it.
Song, let them take it,
For there’s more enterprise
In walking naked.

Um casaco

Eu fiz da minha música um casaco
coberto com enfeites
fora das mitologias
de calcanhar na garganta:
mas, os tolos o pegam,
usando-o aos olhos do mundo
como se o tivessem feito.
Música, deixá-os levá-lo,
Por que há mais mérito
em andar nu.


Outra vez Virgilio Rodriguez


ASCOLTA L'UCCELINO

Virgilio Rodriguez

He oído
el débil crepitar de un espejismo
se consumía en el futuro
nada tengo ya
sino una compleja vocación
de ocio y cielo.

Escute a Uccelino

Ouvi
o leve crepitar de uma miragem
que se consumia no futuro
nada tenho já,
mas, uma complexa vocação
de ócio e céu.


Virgilio Rodriguez


MIENTRAS TE ESCRIBO

Virgilio Rodriguez

imperceptible se filtra
esa ausencia de luz.
Ve.... ve cómo va desenrollándose
en su viejo pergamino,
lee tú...... percibe la tinta,
el avance de la oscuridad.
Como una constelación opaca
el fondo amargo
busca los márgenes.
El mundo es el amor mezclado
y lo oscuro ilumina.
Observa:
desaparecida en su transparencia
la sorpresiva imagen
huye de sí misma
a gritos,
vuela en súbito dragón
sus membranosas alas
húmedas batiendo
el mundo.

Algo no soporta
ver su pérdida.
Son mis propios ojos
que se van velando.
Se oxida la mirada de la tinta
y el mundo queda fijo
mientras escribo.

Enquanto te escrevo

Imperceptível se filtra
esta ausência de luz.
Vê ... vê como vai desenrolando-se
em seu velho pergaminho
lê tu ...... percebe a tinta,
e avança na escuridão.
Como uma constelação opaca
fundo amargo
busca as margens.
O mundo é o amor mesclado
e escuro ilumina.
Observa:
desaparecida em transparência
a imagem surpreende
foge de si mesma
aos gritos,
voa em súbito dragão
suas asas membranosas
úmidas batendo
o mundo.

Algo que não suporta
ver a sua perda.
São os meus próprios olhos
que se vão cerrando.
Se oxida o olhar da tinta
E o mundo queda fixo
enquanto escrevo.
Ilustração: procuro-te.webnode.pt 


Wednesday, June 26, 2013

Lloréns Torres uma vez mais


CARNAVAL

Luis Lloréns Torres

Bella ficción de reinas y de reyes...

Oh, carnaval, alegre carnaval,

que unces tus yuntas de mejores bueyes

y aras la carne en el vaivén del vals.

 
Arado quo revuelcas corazones,

en surcos de dolor y de placer,

y arrancas las raíces y tocones,

que dejaron las siembras del ayer.


Queda, desnuda, la cachonda era,

apta para la nueva primavera,

que vaticina el grito del amor.

 
Grito y clarín de la fecunda guerra

en que hasta las lombrices de la tierra

sueñan el sueño de la flor.

 

Carnaval

Bela ficção de rainhas e de reis...

Oh! Carnaval, alegre carnaval

que amarra juntos seus melhores bois

e cultivas a carne no bailar das valsas.


Arado que revolves corações,

em sulcos de dor e de prazer,

e arranca as raízes e os tocões,

Cujas as sementes, ontem, deixaram de ser.


Queda desnuda a fogosa era,

apta para a nova primavera,

que vatician o grito de amor.


Grito e clarim da fecunda guerra

Em que até mesmo as minhocas da terra

sonham o sonho de ser uma flor.www.publico.pt
Ilustração:

Luis Muñoz Rivera



Luis Muñoz Rivera

Dios puso en los abismos del espacio
esos vapores tenues,
que, en nube convertidos, se coloran
con tinta suave cuando el alba viene.

La nube engendra el rayo
que esparce por doquier estrago y muerte:
¡culpad a Dios, que derramó en la altura
del huracán el germen!

Dios puso en el cerebro esas ideas
que poderosas crecen
y, comprimidas sin piedad, estallan
soberbias, indomables y rebeldes.

La rebelión engendra
brisas de fuego y ráfagas de muerte:
¡culpad a Dios que puso en el cerebro
del huracán el germen!
Abismos

Deus pôs nos abismos do espaço
esses vapores tênues,
que, em nuvens convertidos, se colorem
com a tinta suave quando vem o amanhecer.

A nuvem gera o raio
que espalha por toda parte a destruição e a morte:
Culpa de Deus, que derramou na altura
do furacão, o germe!

Deus pôs no cérebro essas idéias
que poderosas crescem
e, comprimidas, sem piedade, estalam
soberbas, indomáveis e rebeldes.

As  rebelião engendra
brisas de fogo e rajadas de morte:
Culpa de Deus que pôs no cérebro
do furacão, o germe!


Ilustração: movimentonovospoetas.blogspot.com

Tuesday, June 25, 2013

De novo Luis Lloréns Torres

Bendito sea el diablo 

Luis Lloréns Torres

Bendito sea el Diablo, que me amarra
al rojo de su capa y de su pluma,
y mis sentidos en amor sahúma,
y en fuego de dolor los achicharra.

Brinda una flor en su espumosa jarra
y una mujer surgiendo de la espuma,
que urden el iris de belleza suma
en que se enciende el arco de su garra.

No importa si la flor es venenosa
o es el infierno la mujer hermosa
en cuya tentación he de caer.

Bendito sea el Diablo que me tienta,
si siempre ante mis ojos se presenta
con una flor y en forma de mujer.

Bendito seja o diabo

Bendito seja o diabo, que me amarra
ao vermelho de sua capa e sua pluma,
e os meus sentidos no amor espuma,
e em fogo de dor nos chamuscara.

Brinda uma flor na sua espumosa jarra
e uma mulher surgindo da espuma,
que urde a íris de beleza suma
em que se estende o arco de sua garra.

Não importa se a flor é venenosa
ou é o inferno a mulher formosa
a cuja tentação hei de ceder.

Bendito seja o diabo que me tenta,
Se sempre ante meus olhos se apresenta
com uma flor e em forma de mulher.

Ilustração: clamoruniversal.com


Luis Lloréns Torres



OJOS NEGROS

Luis Lloréns Torres

¡Ojos tuyos! Ojos negros, que el amor los enfurece.
Pupilas que se dilatan ante la azul inmensidad.
Astros donde la luz se ennegrece
para que haya estrellas en la claridad.

Viajeros en que el polvo de la Vía Láctea florece,
porque vienen jadeantes de la eternidad.
Cosmos en que a un tiempo amanece y anochece,
violadores de la física de la Divinidad.

Cimas que la seda de los párpados cubre de nieblas.
Noches que son luz anegada en tinieblas.
Días que son tinieblas inundadas de luz.

Ojos que son clavos que en ti me sujetan como en una cruz.
Y ojos consonantes, que al mirarme han rimado
su más dulce y armonioso pareado.

Olhos negros

Olhos teus! Olhos negros que o amor nos enfurece.
Pupilas que se dilatam ante a imensidão azul.
Astros onde a luz se enegrece
para que haja estrelas na claridade.

Viajantes que no pó da Via Láctea floresce,
porque eles vêm dançando da eternidade.
Cosmos em que a um tempo amanhece e anoitece,
violadores da física da divindade.

Picos que  a seda das pálpebras cobrem de  névoa.
Noites que são de luz na escuridão inundadas. 
Dias que são uma escuridão iluminada.

Olhos que são cravos que, como uma cruz,me hão dominado.
E  harmoniosos, que, ao me olhar, hão rimado
seu mais doce e harmonioso casamento.


Ilustração: cristian-mattos.blogspot.com

Sunday, June 23, 2013

Sem rumo


Por este rio sem rumo
singrando as águas escuras,
atrás das visões mais puras,
vou...
Hoje já nem me importa o porto
só me importa o amor.
Pintei meu barco de céu.
Vou sem destino ao léu
levado pela corrente
em busca apenas de que
encontre qualquer lugar
que possa me compensar
da saudade de você!

Ilustração: poemasversospensamentos.blogspot.com

Vem pra rua


Vem, vem prá rua
Que ela é minha e também é tua.
Vem, vem prá rua
Que não é arquibancada não
É do descontentamento a nossa exposição.
Vem, vem prá rua
Traz um cartaz, se quiser
Ou proteste de mãos nuas
Pelo que na cabeça lhe der.
Proteste já!
Proteste por protestar
Por não ter prá quem falar
Por esta vida servil
Por amor ao Brasil.
Proteste feroz ou docemente
Proteste por quem não sabe protestar,
Mas, sabe muito bem
Que do jeito que está não pode ficar.
Proteste
Com ou sem jeitinho
Que, é com protestos, depressa ou devagarinho,
Que vamos este país consertar.

Wednesday, June 19, 2013

Ainda Maybell Lebron


EL REVÉS DEL ESPEJO

Maybell Lebron

Mi aliento avasalla tu rostro.
Asustados, se humedecen tus ojos,
aureolados de luces repetidas
en repetido gesto.

Se me acaban las uñas, los dedos sin pellejo
dejan rastros de sangre sobre el tenaz remedo.
Frías gotas de luz empapan mis cabellos,
busco el espacio esquivo, vulnerable al asedio
y el cristal me enceguece con mi propio reflejo.

Yo lo sé,
hay un algo insondable que aguarda en el reverso:
losa oscura
luz repetido de secretos.
Ansiosa busco
un desgarro en tu costra
para verme por dentro.


Ao revés do espelho

Minha respiração avassala o teu rosto.
Assustados, se humedecem os teus olhos,
aureoleados de luzes repetidas
em repetidos gestos.

Se me acabam as unhas, os dedos ficam sem pele
deixam vestígios de sangue na sombra tenaz.
Frias gotas de luz empapam meus cabelos,
busco o espaço esquivo, vulnerável ao assédio
e o vidro me faz cego com o meu próprio reflexo.

Eu sei,
existe algo insondável que me aguarda no reverso:
laje escura de luzes repetidas de segredos.
Ansiosa busca
uma lágrima em tua crosta
para me ver por dentro.




Maybell Lebron


SUEÑO

Maybell Lebron

Descubro
tu leve carcajada
en las alas inquietas
de algún gorrión sin miedo.

Escucho
el ruido de tus pasos
en las hojas que caen,
desprendidas, al suelo.

Añoro
tu traviesa sonrisa
en cándidos jazmines
con aroma de pueblo.

El cielo se ha puesto azul,
empapado de viento:
sueño
que has vuelto.

Sonho

descubro
teu risinho
nas asas inquietas
de um pardal sem medo.

escuto
o ruído de teus passos
em folhas que caem,
desprendidas, para o chão.

Tenho saudades
de teu sorriso brejeiro
em candidos jasmins
com aromas de povo.

O céu ficou azul,
empapado de vento:
sonho
que tu estais de volta.


Fonte: O que é teu sempre volta 

Guillermo Allerand


Vidriera

Guillermo Allerand

Del otro lado pasan cosas raras.
Mejor dicho, no pasa nada raro.

Y lo más curioso es que las dos afirmaciones son ciertas.

Del otro lado pasan cosas raras
donde nada raro sucede,
donde el disparate de la realidad dispone
su habitual tenderete de baratijas
para la mirada de la dama o
la indiferencia del caballero.

Vitrine

Do outro lado passam coisas raras.
Melhor dizendo, não passa nada raro.

E o mais curioso é as duas afirmações são corretas.


Do outro lado passam coisas raras
onde nada de raro se sucede,
onde o absurdo da realidade dispõe
sua habitual tenda de bugigangas
para o olhar da dama ou
a indiferença do cavalheiro.



Introdução: www.cristina.com.br 

Sunday, June 09, 2013

Miguel de Unamuno


Morir soñando 

Miguel de Unamuno 

Au fait, se disait-il a lui-même, il parait que
mon destin est de mourir en rêvant.
(Stendhal, Le Rouge et le Noir, LXX,
«La tranquillité»)


Morir soñando, sí, mas si se sueña
morir, la muerte es sueño; una ventana
hacia el vacío; no soñar; nirvana;
del tiempo al fin la eternidad se adueña.

Vivir el día de hoy bajo la enseña
del ayer deshaciéndose en mañana;
vivir encadenado a la desgana
¿es acaso vivir? ¿y esto qué enseña?

¿Soñar la muerte no es matar el sueño?
¿Vivir el sueño no es matar la vida?
¿A qué poner en ello tanto empeño?:

¿aprender lo que al punto al fin se olvida
escudriñando el implacable ceño
-cielo desierto- del eterno Dueño?

Morrer sonhando

Na verdade, ele disse a si mesmo, parece que
O meu destino é morrer sonhando.
(Stendhal, O Vermelho e o Negro, LXX "A Tranquilidade")

Morrer sonhando, sim, mas, então, se sonha
morrer, a morte é o sono, uma janela
até o vazio, não sonhar; nirvana;
do tempo, ao fim, a eternidade se apropia.

Viver o dia de hoje sob a bandeira
de ontem desfazendo-se no  amanhã;
viver acorrentado ao desengano
É, acaso, viver? É isto que ensina?

Sonhar com a morte não é matar o sonho?
Viver o sonho não é matar a vida?
Por que por nisto tanto empenho:

Aprender em que ponto, ao fim, se esquece
esquadrinhando  o  implacável cenho
-o céu deserto – do eterno dono?  

Luis Cernuda


Deseo

Luis Cernuda

Por el campo tranquilo de septiembre,
del álamo amarillo alguna hoja,
como una estrella rota,
girando al suelo viene.

Si así el alma inconsciente,
Señor de las estrellas y las hojas,
fuese, encendida sombra,
de la vida a la muerte.

Desejo
Pelo campo tranquilo de setembro,
do álamo amarelo uma folha
como uma estrela gira,
girando ao solo vem.

Se assim a alma inconsciente
Senhora das estrelas e das folhas
fosse, incendiaria a  sombra
da vida para a morte.